A classic (if it counts).
Also Killing Floor, because you don't kill floors (if you were referring to game titles).
Comment has been collapsed.
In the relatively recent re-translation of LOTR to Swedish, the translator, probably unfamiliar with older Swedish words, managed to translate "Sack" to an older Swedish word for when you do a trading run with a ship (kofferdi). This miss-translation was done in the name "Sackville", and suddenly that name got an entirely different meaning.
Comment has been collapsed.
Correct phrase: "Muy bien, allá voy"
Wrong phrase:"Muy bien, allévoy"
Allévoy means... nothing at all, but sounds funny and it has become popular among gamers, some kind of gamer war cry https://twitter.com/hashtag/all%C3%A9voy
Comment has been collapsed.
This reminds me of the dozens of mahjong games on the app store, all shang hai but no real mahjong :(
Comment has been collapsed.
Heroes of Might and Magic III's hungarian handbook writes that in the barbarian town the killer whales (Kardszárnyú delfin in hungary, which would translate into sword-finned/winged dolphin) attack with their axes. Then we (I, and I guess numerous other players during the years) realized that the translator mixed up Orcs with Orca.
Comment has been collapsed.
Ah fantasy terms, the bane of many translators ;)
In the Swedish Warhammer: Dark Omen manual they had some rather dubious translations as well. Apart from just translating some things word for word, rather than looking at context and trying to build sentences that actually worked, they managed to translate two different things to the same thing.
Troll is the same word in both Swedish & English, so that was not a problem. Trolls were troll.
Goblin should be translated to "vätte" (or just Goblin, as they are not quite the same thing, but we don't have a proper word for it, so "vätte" is the closest one that fits, and when referring to the specific creature in folklore, you should not translate it), yet the translator translated that to "Troll" as well. Thus the Orc faction had two types of trolls. They had troll and they had troll, and they were not the same thing. They also had issues with the word "Boar" which can both mean "male pig" and, well, wild boar. They opted for the word for "Male pig", which made "Boar boyz" sound a lot more funny than it should be. They also had issues with a lot of other fantasy terms (their translation of "elf" was questionable as well, though I can at least see how it came to be), as was ogre, and most things referring to the undead.
Comment has been collapsed.
22 Comments - Last post 39 minutes ago by afa1425
3 Comments - Last post 1 hour ago by WaxWorm
34 Comments - Last post 2 hours ago by 538UL84
898 Comments - Last post 7 hours ago by InSpec
704 Comments - Last post 9 hours ago by JJJ7
1,036 Comments - Last post 10 hours ago by sensualshakti
1,942 Comments - Last post 12 hours ago by MeguminShiro
29 Comments - Last post 2 minutes ago by lav29
0 Comments - Created 4 minutes ago by Stefanos13
444 Comments - Last post 4 minutes ago by kpax83
2,034 Comments - Last post 4 minutes ago by Bcc
438 Comments - Last post 5 minutes ago by CptWest
145 Comments - Last post 38 minutes ago by carefree
110 Comments - Last post 1 hour ago by lindax
http://www.steamgifts.com/giveaway/TSEJk/luxor-mah-jong
Just because a game uses Mahjong tiles doesn't make it Mahjong...
What other horrible mistranslations can you think of?
Comment has been collapsed.