I want to say, I became numb when I realised this.

Je suis devenu engourdi quand j'ai .......(when I realised this)

11 years ago*

Comment has been collapsed.

google has all the answers

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Except when you talking about gramatically correct sentence translations.

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

translator?
its weak

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Well what is 'this' can influence how you would say it in french but you could say..

Je suis devenu tout engourdi quand j'ai réalisé cela.

To say 'engourdi' alone would normally apply to a single part of your body being numb and would sound werid if what you mean is you froze up. Which is why I would add 'tout' .. which would be completely numb.

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

What I mean is that I found 'this' (its something to do with immigration, some statistics) very surprising.

Thus, yes, I "froze" up

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

So, in this case:
"J'ai été abasourdi lorsque j'ai réalisé ceci."
But there can be many different way to say the same thing...

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Ça m'a laissé bouche bée.. (it left me speechless.. more specifically stunned with your mouth open is what that expression brings to mind).

What happens with french is there's plenty of variations that could be used to translate one expression in english. Air73's suggestion is good too.. you just gotta pick one.

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

J'ai été paralysé quand je m'en suis rendu compte. I'd say.

11 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Closed 11 years ago by Bards.