Do you always prefer the original language over the dubbed version?
So wait - is there no subbed version then?
If not; That's a problem.
If so; Why not use that for the dubs?
Aside from that, I had no high expectation in any case. I mean, come on. Batman. Anime. And bad CG.
Comment has been collapsed.
This sounds like the English writers blaming the Japanese story and animation team for not doing all the translating for them. I wonder if they usually just base their English dialog on fan subs and suddenly realised they wouldn't have one for this project. From the tone of the article, I'm probably way off base, and this is just a weird set of circumstances, but the article only gives the English team's perspective, so... odd.
(In this case, I guess I'd prefer the Japanese dub with a fan sub.)
Comment has been collapsed.
Normally, a Japanese anime is finished, and then given to the localization team to translate / subtitle / dub, etc. The writing and script are already done by the time the localization begins.
In this case, they were developing the Japanese and English version simultaneously. And since the Japanese normally write the story and dialog at the very end, there was no script or dialog for them to work off of. And since they didn't know what the Japanese artists were drawing, or had in mind, they kind of had to watch the anime and make it up as they went along.
Comment has been collapsed.
Production Companies
DC Comics
DC Entertainment
Kamikaze Douga (animation)
Warner Bros. Animation
Distributors
Warner Bros. (2018) (World-wide) (all media)
Warner Bros. (2018) (Japan) (theatrical)
Warner Bros. (2018) (USA) (theatrical)
Warner Bros. Home Entertainment (2018) (USA) (Blu-ray)
Warner Bros. Home Entertainment (2018) (USA) (DVD)
wtf ?
Comment has been collapsed.
Nearly all new cinema stuff are made for kids/teens.
A good story is not needed. Only ""good"" looking actors -they don't need (and mostly don't have) acting skills-. A, good, story would only bring the attention away from all that KABUMM Action Scenes that don't need more then 0,001% of brainpower.
(ironic and sarcasm.... and yes i don't like the most "action" cinema movies because they are made for kids -i prefer stuff from Quentin Tarrantino as example.... good actors, mostly a good/interesting story, good dark humor and much action :-D-)
Comment has been collapsed.
When talent is present, exceptions appear. And kids and teens likes good movies as well.
Studio Ghibli, (mostly) Pixar, the movies directed by Tomm Moore (Song of the sea is great), movies by Studio Laika (Kubo was AMAZING)
There are people trying to do something meaningful.
Comment has been collapsed.
Ghibli films, Kubo and Song of The Sea were nominated to an Oscar. And Coco (pixar) won the Oscar in the last ceremony. That's pretty mainstream to me.
For less known creators, we can talk of Mamoru Hosoda, Makoto Shinkai, Satoshi Kon, Michael Dudok de Wit, Michel Ocelot... But they are also big names, kind of. Talent is there and good movies are still being produced. I agree that is sad that they are less popular, and less appreciated.
Comment has been collapsed.
I like how the US team is quick to blame the Japanese, when literally every single damn thing the US ever dubbed/imported used the same method: invent their own story instead of translating. This is why they call it "adaptation" over there, since they are "adapting" the story to the local audience, whatever it may mean in their incompetent little heads.
Comment has been collapsed.
That's a pretty, um, incredulous claim. What are some strong examples of what you're talking about? Especially since it's "literally" all of them?
I don't know much about dubbing, and even less when it comes to anime stuff, but the accusation that they're basically inventing their own stories seems totally insane. It's a hell of a claim even accounting for some accepted levels of hyperbole and the obvious generalizations (like treating US translations as some collective processes instead of a shit ton of companies doing a lot of different things across a lot of different media). I'm alternatively wondering whether there's even a real inspection of how it works in reverse (or specifically when dubbing between any other two languages), and whether the claim isn't just some huge unknown double-standard.
Like I said, I don't really know much about the specifics, but even based on the little I do know that seems just straight up false. I've never heard anyone call it adaptation either. It's just so surprising that the most logically way of even parsing the accusation naturally raises suspicion of monumental hyperbole and totally unrealistic expectations for syncing lips and language variations among all the natural translation discrepancies in the first place. You've got to have some super great examples here cause, because just based on any experiences watching dubbed works with subtitles on it's very clearly pointing to the above interpretation, and maybe in conjunction with some unrealized double-standard too.
Not to like drag you through the mud here, but that seems HUGE if true.
Comment has been collapsed.
Let's see…
Ever watched Yu-Gi-Oh or Dragon Ball? Remember the US dub and their long internal monologues when the heroes are staring at the opponents? Most of the time in the Japanese original, the audio was silent.
Movies? I have seen German and French dramas and horrors turned into comedies. Heard about Pinocchio by Benigni? In Italy, it is considered one of the greatest films, on IMDB, the US dub is part of the lowest-rated 100 films ever, because they retranslated it with terrible voice work.
Comics? Oh, I can tell about comics, when names get changed, GENDERS get changed or entire plot parts get dropped because it contains sexual references or just complex issues.
Video games? Did you know that in the original Resident Evils, the T-virus was an experiment on forced human evolution in the text files? I guess not, because the US localisation made it into a bioweapon and that eventually got stuck on the franchise in later games.
Simply, just watch or read something officially localised in the US and read the fansubs/translations next to it. The differences can vary from mild but still mostly the same to completely different plots. Like in the case of this topic's anime. And the farther away from the English language the source is, the more it tends to get butchered.
Heck, it is so bad that some material have separate UK and US English adaptations, with the Brits usually ending up significantly closer to the source material. As a translator who uses English as the intermediate language, I am rather grateful for those.
Comment has been collapsed.
After reading the explanation, I have to say that I will never again have any qualms watching the dubbed version. If Japanese makers animate the movie before creating plot and dialogue, I can't see any English version doing the same as inferior.
Comment has been collapsed.
It's a lie. They cited Miyazaki and Ghibli has the most complex creation process I've ever heard of. Also cited manga adaptations (that already has an script. The MANGA)
In manga adaptations this kind of work flow is mandatory, because they produce a chapter on weekly basis. They know what to animate based on storyboards (based on the manga), and lip animation is often only animate the mouths on a still character.
Nothing to do with the actual work of movies. Look at this: https://www.youtube.com/watch?v=dsVqAq-guhc
Comment has been collapsed.
The difference is that they may have a plot in mind, if not dialog. And that the dialog is then written by the folks who made the anime, rather than translated from the Japanese.
But, honestly, the dialog in anime isn't that important. The reason I watch 99% of anime subbed is that I greatly prefer the Japanese voice acting. I find that while games tend to get good voice actors with good direction for their English audio - such that I almost always prefer the English audio to the Japanese - the dubbing efforts for anime are usually lackluster, with poor voice acting and vocal direction.
Comment has been collapsed.
"And people always complain about, 'Oh, I'm going to watch the original Japanese version with English sub, not the English dub version,' but the truth is the Japanese version is dubbed as well."
Shocking. What's next? will they reveal us that anime characters are drawn?
Comment has been collapsed.
9 Comments - Last post 9 minutes ago by BattleChaing
11 Comments - Last post 1 hour ago by xvt
155 Comments - Last post 1 hour ago by Carenard
1,961 Comments - Last post 1 hour ago by Gamy7
1,042 Comments - Last post 3 hours ago by sensualshakti
12 Comments - Last post 3 hours ago by DeliberateTaco
769 Comments - Last post 3 hours ago by OwieczkaDollyv21
51 Comments - Last post 1 minute ago by DaLejd
44 Comments - Last post 5 minutes ago by herbesdeprovence
9 Comments - Last post 5 minutes ago by insideAfireball
99 Comments - Last post 6 minutes ago by herbesdeprovence
1,050 Comments - Last post 9 minutes ago by MayoSlice
94 Comments - Last post 17 minutes ago by insideAfireball
2,226 Comments - Last post 32 minutes ago by Flygonite
Batman Ninja... I'm looking forward to see this movie, and after hearing very good things about early screenings, I was puzzled when the reviews were finally out.
After reading some negative opinions (mostly about the story, and how bad it was) I stumbled on this articles:
https://observationdeck.kinja.com/batman-ninja-used-the-marvel-method-for-the-english-d-1825557683
https://www.gamespot.com/articles/why-batman-ninja-in-english-is-so-different-from-t/1100-6458513/
Long story short: "The linked article explains why the dub makes no sense, coming straight out of the mouths of the people who wrote the English language sub. Basically, the only script translated from Japanese into English that they received was six pages long. In terms of filmmaking, typically, on average, one page of script equals one minute of screen time, so all they received from the Japanese script was six minutes worth of writing. Not only was that a problem, but the translation was quite bad. They stated that they threw out 90% of the original material and had to write their own story as best as they could simply by watching the material, scratching their heads, then writing whatever they could to make sense of the whole thing."
I think that you may prefer to watch this movie in it's original language.
Comment has been collapsed.