Description

<<< | 1021 | >>>
BUMP


As always, every giveaway of mine hosts either a poem or a book quote. Who knows, maybe someone will eventually decide that poetry or that book in particular might be their cup of tea.
I created this giveaway so I could share with you something from a book I've just finished: "Petit Pays" by Gael Faye. Some books just kick you in the face without any warning. So do war, genocide, loss in the story of young Gabriel and in the history of his "small country".

"“Not one of them fails to ask me the same loaded question ... 'So, where are you from?' A question as mundane as it is predictable. It feels like an obligatory rite-of-passage, before the relationship can develop any further. My skin - the colour of caramel - must explain itself by offering up its pedigree. 'I'm a human being' My answer rankles with them. Not that I'm trying to be provocative. Any more than I want to appear pedantic or philosophical. But when I was just knee-high to a locust, I had already made up my mind never to define myself again.” ".

Gael Faye, Small Country/Petit Pays

I speak a little bit of french, so I managed to read the book in its original version.
"Aucune d’entre elles n’oublie de me poser la même question lancinante, toujours au premier rendez-vous, d’ailleurs. « De quelle origine es-tu ? » Question banale. Convenue. Passage quasi obligé pour aller plus loin dans la relation. Ma peau caramel est souvent sommée de montrer patte blanche en déclinant son pedigree. « Je suis un être humain. » Ma réponse les agace. Pourtant, je ne cherche pas à les provoquer. Ni même à paraître pédant ou philosophe. Quand j’étais haut comme trois mangues, j’avais déjà décidé de ne plus jamais me définir".

Thanks for the french ;)

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

No problem ^^
Good luck for the gib

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Great quote. I didn't know it.
Thanks for making me discover this! :) <3

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

You're very welcome :D

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thanks for sharing! I second this idea of book recomendations.

IDK why, but your quote reminded me of The Dinosaurs chapter from the Cosmicomics, by Italo Calvino. So I recommend that one :)

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I've read the trilogy and The Castle of Crossed Destinies from the same author, so I'll probably read that very soon :D

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Those are great! But the Cosmicomics is my favourite book of him

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

De quelle origine es-tu >> 'So, where are you from?'

Saying I'm rusty in my language skills is an understatement, but I'm fairly sure that should literally translate to "Of what [ethnic] origins are you?". I believe "What is your ethnic background?" would be the more typical way to phrase it in American-English.

This compares against the similar statement of "De quelle nationalite es-tu", for "Of what nationality are you', which'd be the more appropriate one to relate to "where are you from". That said, "De quelle nationalite es-tu" would more appropriately translate to "What nationality are you?", while "D'ou viens-tu" should, if I'm correct, be the appropriate French way of saying "Where are you from?" [though I believe a more literal translation would be "From where do you come?"].

To support my interpretation, "I'm a human being" doesn't make any sense as a response to "Where are you from" [the typical retort for that one is "From my mother" or similar], but does make sense as a response to either of "What are your [ethnic] origins?" and "What is your ethnic background?". ^.^

The quoted translation gets even more confused with the "knee-high to a locust" line. The original French is "as tall as three mangoes", and the proper English idiom is "knee-high to a grasshopper". :P

4 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

I totally agree with you, that's why I posted the original version (this is not your common translation mistake: the protagonist is half french, half rwandan of tutsi mother, raised in Burundi). Also, being this a book about both the war in Burundi and the genocide in Rwanda, I feel that THIS at least should have been translated as you suggest.
I also gave a look at the italian translation (being italian my mothertongue) and I believe they have made a better work than their english collegues.

Yep, yep. Awful translation indeed.

4 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

Ah, I forgot to mention, that reference to mangos will explain itself later on so in this case I'd have used a word per word translation 🤦🏼‍♀️

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thank you very much. That quote is so relatable. I added the book to my to-read list.

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

you're welcome! Good luck with the gib.

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

added

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thank you for the literature!

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

you're welcome as always :D

4 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

You do not have permission to comment on giveaways.